«Инженеры слова». Кем был поэт Дондок Улзытуев и кем стали его сын и внучка

«Улзытэ» с бурятского языка переводится, как «счастливый». Улзытуевы — несомненно, фамилия счастливых людей, три поколения которых прославляют свой род не только на малой родине, но и по всему миру. Подробности читайте в материале bur.aif.ru.

   
   

Жемчужина бурятской поэзии

В 2026 году исполнится 90 лет со дня рождения известного бурятского поэта Дондока Аюшеевича Улзытуева. Он появился на свет в улусе Шибертуй Бичурского аймака Бурят-Монгольской АССР. В начале пятидесятых годов туда приехала работать молодая учительница бурятского языка и литературы Цырегма Намдакова. Она объединила творчески одарённых школьников в кружок любителей родного языка «Ошон», где самым талантливым оказался юный Дондок Улзытуев.

Поэт плодотворно работал на родном языке. Первая публикация его стихов состоялась в 1953 году. Газета «Бурят-Монголой унэн» опубликовала стихотворение «Голубка». Дондок учился тогда в восьмом классе Шибертуйской школы. На русском языке его стихи появились впервые в год окончания школы в газете «Бурят-монгольский комсомолец» в переводе Владимира Мартынова.

Окончив школу, Дондок Улзытуев стал работать в Бурятском книжном издательстве — там талантливого юношу ждали и без высшего образования. Начинал он как детский поэт — первая книга «Гуурhай гурбан нюуса» («Три тайны пера») вышла в 1957 году в Улан-Удэ. Его стихи печатались в журналах «Байкал», «Юность», «Цот», «Дальний Восток», «Смена», «Огонёк», «Знамя», «Дружба народов», «Сибирские огни», их переводили на русский язык Станислав Куняев и Евгений Евтушенко. Выходили они и на других языках — калмыцком, латышском, эстонском, финском, монгольском, венгерском. А членом Союза писателей поэт стал ещё до того, как окончил Литературный институт имени Горького в Москве!

Дондок Улзытуев ушёл из жизни тридцатишестилетним, но навсегда остался в бурятской поэзии, в сердцах читателей. Лирика Улзытуева подкупает искренностью, чистотой помыслов, удивительной окрылённостью чувств. Поэзия его очаровывает и погружает в бурятский быт, дикую природу Бурятии и Прибайкалья, одновременно показывая простую крестьянскую жизнь и возвышая до горных хребтов и выше. Он писал так, словно каждое слово — музыка.

О, как бы хотел я сейчас увидать
Далёкий, родимый священный Байкал
И встретить бурятку. Ах, как бы я стал
В горячие щёки её целовать!

   
   

А ещё именно благодаря Дондоку Улзытуеву жители Бурятии смогли прочитать на родном языке японские стихи хокку. Поэт помог «заговорить» по-бурятски Басё, Бусону, Кихаку и другим классикам страны Восходящего Солнца.

«Колюченькая ёлочка»

Спустя несколько десятилетий переводить творчество Дондока Аюшеевича Улзытуева стал его сын — Амарсана Улзытуев. Он родился в 1962 году в Улан-Удэ. С юных лет на сына знаменитого отца возлагали большие надежды — в школьные годы принудительно отправляли на различные конкурсы чтецов, в том числе и всероссийские.

С ранних лет Амарсана слышал поэзию на родном языке и своё первое стихотворение, написанное в девять лет, назвал «Хадхуртэхан ёлко» — «Колюченькая ёлочка». И манеру чтения — «рычание кишками» — отчасти перенял у отца, вспоминая, как Дондок читал мантру «Ом мани падме хум». Несмотря на то что мама Улзытуева-младшего мечтала, чтобы ребёнок продолжил «дело отца», Амарсана всегда больше стремился к музыке, очень хотел, чтобы ему купили скрипку. Эта мечта так и не сбылась.

На бурятском языке поэт писал только в детстве, повзрослев, пишет на русском, хотя говорит и читает на бурятском. Но признаётся, что хотел бы работать на родном языке, счастлив слышать и понимать родную речь. «Это звуковое и смысловое пиршество, бурятский язык — это древний вулкан, извергающий волшебную лаву фонем и смыслов, которую они несут, и эту могучую красоту я бы хотел донести до русского слуха, когда я, наконец, начну переводить бурятскую поэзию», — говорит Амарсана Улзытуев.

Еду в Республику Саха — кто без греха, первый брось в меня строганиной из рыбины чир!
Нету... всем блазнится она, нежная вечной мерзлотой и северным сиянием,
Да, купили меня с потрохами — за экологически чистое небо в алмазах,
За поцелуй на морозе взасос с тобою, краса!

Поэт считает, что бурят-монгольская поэзия многое вобрала из русской поэзии, в том числе и традиционную рифму. Сам же он создал особый вид стихосложения, который отчасти напоминает традиционную анафору — повторение звуков, слова или группы слов в начале каждого параллельного ряда. И, если «анафора» по-гречески — «возвращение, единоначалие», то по мнению Улзытуева — это «выражение торжества бесконечного сознания над конечным, «смертным». Перенося анафорические созвучия, более свойственные бурятской и монгольской поэзии, в русскую поэтическую систему, автор будто взрывает её изнутри, отчасти разрушая, но затем, словно инженер-строитель, восстанавливая в уникальном авторском порядке.

О сверхтрадиционности поэта говорили Бахыт Кенжеев, Александр Ерёменко, Евгений Рейн и другие литераторы, и сам Амарсана не отрицает её. В его стихах, безусловно, слышны отголоски шаманства, и это делает их живыми, свежими, будоражащими, по выражению литературоведа Павла Басинского, «застоявшуюся кровь русской поэзии».

Две поэтические стихотворные культуры — русская европейская и бурятско-монгольская — сталкиваются в текстах Амарсаны, они конфликтуют, договариваются, дополняют друг друга. Иногда соревнуются, в некоторых случаях даже «любуются» друг другом, и это рождает искру. Стихи искрят неожиданными метафорами, звучат необычно, «варварски», но, вчитываясь в них, замечаешь и кропотливую работу автора над стихом. Глубина поэтических смыслов и образов доступна лишь образованному, подготовленному читателю, музыкальность и необычность исполнения погружают слушателя в транс. Если однажды услышал, как читает Амарсана свои необычные и необыкновенные произведения, то никогда уже не забудешь.

«Ая-Ганга курится дымом бессмертия...»

Думал ли когда-нибудь Дондок Улзытуев, что прославлять его фамилию продолжит внучка, которую назвали в честь травы чабреца, воспетой в одном из самых известных его стихотворений?

Вы слыхали когда-нибудь о траве голубой «Ая-Ганга»?
Её имя — как отзвук старинного медного гонга,
У неё суховатые колкие стебли,
От неё синеватые наши бурятские степи.
Есть обычай такой — обживая жилище своё,
Скотовод зажигает у входа в жилище её.
(перевод Евгения Евтушенко)

Ая-Ганга Улзытуева, дочь Амарсаны, окончила филологический факультет Московского государственного университета, училась в аспирантуре. Однако потом душа потянулась к кинематографу. Девушка окончила Высшие курсы сценаристов и режиссёров имени Данелии, училась у Владимира Хотиненко, Павла Финна, Владимира Фенченко, стала лауреатом Всероссийского питчинга дебютантов, российских и международных кинофестивалей.

Ая-Ганга Улзытуева (в центре) недавно сняла новый короткометражный фильм в жанре драмеди, в котором одну из ролей сыграла известная комедийная актриса Светлана Пермякова (слева). Фото: Социальные сети

В 2022 году Ая-Ганга завершила работу над своим первым короткометражным фильмом «Калачакра» (на этапе съёмок его называли «Здесь никого нет»). Это красивая, атмосферная история о том, что человек может обрести утраченную гармонию бытия. События по большей части разворачиваются в Бурятии, но по своей эмоциональности картина близка и понятна каждому, независимо от географии проживания и этнической принадлежности. Съёмки её проходили в Баргузинской долине.

А совсем недавно стало известно, что внучка и дочь известных поэтов сняла новый короткометражный фильм в жанре драмеди, или комедийной драмы, «Аниматоры». Он рассказывает о людях, которые развлекают детей, однако за внешней атмосферой праздника кипят нешуточные страсти. Одну из ролей в фильме, кстати, сыграла известная комедийная актриса Светлана Пермякова.

Съёмки окончились совсем недавно, предстоит постпродакшн, и уже в ноябре 2025 года посмотреть фильм Ая-Ганги смогут все желающие — планируется, что его разместят в социальных сетях.