«Буряад Yнэн» - единственное периодическое издание в республике, которое выпускается на бурятском языке. За всю вековую историю «Буряад Yнэн» была и остаётся народной газетой.
Ветераны редакции вспоминают, как десятки лет назад на далёких стоянках и гуртах животноводы с нетерпением ждали почтальона, чтобы получить свежий номер любимой газеты, узнать вести с «большой земли». Подписчиков тогда было 5-6 тысяч, сейчас - около 4 тысяч. Тираж снизился некритично, газета по-прежнему востребована, интерес к ней не угасает. Архив уникального издания - настоящая летопись республики. По нему можно изучать историю родного края, развитие бурятского языка, все лингвистические реформы, произошедшие за последние сто лет.
Первый номер «Буряад Yнэн» вышел в свет 21 декабря 1921 года под названием «Шэнэ байдал» («Новая жизнь»). Газета была создана в Чите при образовании БурятМонгольского автономного управления в составе Дальневосточного округа. В 1923 году газета была переименована в «Буряад-Монголой Yнэн» и стала издаваться в Улан-Удэ. Выпускалась сначала на старомонгольском языке, в 1931- 1938 годах - на латинице, а в 1939 году перешла на кириллицу. Номера, наглядно подтверждающие эти изменения, хранятся в Государственном архиве и Национальной библиотеке - в отделе редких книг. В 1958 году газета «Буряад-Монголой Yнэн» была переименована в «Буряад Yнэн».
Как за век менялось общественно-политическое издание и республиканская журналистика в целом, говорим с главным редактором издательского дома «Буряад Yнэн» Даши-Доржо Болотовым.
Мода на бурятский
- Бурятский язык сегодня переживает не самые лучшие времена. ЮНЕСКО включило его в Красную книгу языков, находящихся под угрозой исчезновения. Ситуация действительно настолько катастрофична?
- Как бы печально это ни звучало, на бурятском языке сегодня говорят в повседневной жизни в основном люди старшего поколения. Носителей родного языка с каждым годом всё меньше и меньше. Поэтому мы видим своей главной миссией сохранение и развитие национального языка. Язык любого этноса - это основа национальной культуры. Он увековечивает духовные ценности, созданные человеческим обществом.
«Сливки» для читателей
- Ваша газета выходит полностью на бурятском языке. Насколько такое издание востребовано сегодня? Кто ваши читатели?
- У нас стабильно есть свой читатель, который с нами на протяжении многих десятилетий. Читают нас в основном люди среднего и старшего возраста. Для того чтобы привлечь молодёжь, наряду с печатной версией мы активно осваиваем цифровой формат - у нас есть свой сайт. Кстати, двуязычный - русская версия и бурятская, причём контент на них разный, это не переводы.
Наши читатели являются и авторами газеты. В каждом номере мы печатаем присланные материалы о наших земляках, родном крае, художественные произведения в прозе и стихах. Это заведено с давних пор, мы не даём никаких объявлений, не призываем читателей писать для газеты, люди сами знают, что могут быть внештатными авторами.
- Газетам давно прочат смерть, мол, интернет вытеснит печатное слово. На ваш взгляд, сколько осталось газетам жить?
- Доля истины в этих пророчествах есть - тут не поспоришь. Всё-таки «цифра» берёт своё. Но если параллельно развивать печатный и цифровой форматы, то газета ещё долго будет жива. Многие люди доверяют только печатному слову. В интернете всё свалено в кучу - достоверная информация, фейки, слухи, домыслы. И в этом ворохе нужно копаться, разбираться, сортировать. Покупая газету, читатель получает выверенную информацию, своеобразные «сливки» - материалы о самых значимых, важных, интересных и ярких событиях прошедшей недели. Многие пользуются интернетом, ленту новостей смотрят там, а газету читают для души. Кому-то важно держать газету в руках, листать свежие страницы за ужином и ощущать запах типографской краски. Есть ощущение, что это готовый продукт - издание, в интернете этого нет.
В борьбе за клик теряется суть
- Сколько человек работает у вас в редакции? Сложно ли найти журналиста, хорошо владеющего бурятским языком?
- Редакция состоит из десяти человек: редактор, ответственный секретарь, пять корреспондентов, верстальщик, корректор и системный администратор. По нынешним меркам это роскошь. А в советские годы штат был около ста человек, до середины 90- х годов газета выходила ежедневно.
В республике ни один из вузов не готовит журналистов, пишущих на бурятском языке. Все наши корреспонденты - выпускники факультета бурятской филологии БГУ. Из педагогов пришли в журналисты и уже на практике постигали секреты профессии. Я, например, попал в газету после четвёртого курса. Сначала был внештатным автором, а после окончания университета меня взяли в штат. Отработав четыре года, ушёл на телевидение. В 2019 году снова вернулся в «Буряад Yнэн» уже на должность редактора. А в этом году был назначен главным редактором всего издательского дома.
- Как, на ваш взгляд, за эти годы изменилась журналистика?
- Есть ощущение, что качество журналистики с каждым годом снижается. Сегодня главное - скорость, оперативность, а только потом содержание, особенно в электронных СМИ. Идёт борьба за клик. Многие новости делаются только ради того, чтобы успеть выдать какой-то факт быстрее всех. Заголовок многообещающий, а новость пустая, у читателя возникает чувство, что его обманули, он потратил время, открыл новость, прочитал её, а ничего конкретного, больше, чем написано в заголовке, не узнал.
Газета себе такого не позволяет, это продукт для элитарной публики, которая ценит настоящую журналистику. После прочтения газетных материалов у читателя не остаётся вопросов, на которые он не получил ответов из статьи. В газете недопустимо опубликовать пустые новости, лишь бы занять место. Здесь очень бережное отношение к языку, грамотности, стилю